Educación
La educación para las personas sordas o con deficiencia auditiva es un tema importante porque como para los alumnos oyentes es esencial tener un buen proceso educativo,
ya que de ello dependerá su futuro, lo mismo ocurre con los alumnos sordos.
A lo largo de sus vidas hay ámbitos que pueden influir positiva o negativamente, y este es primordial para su evolución futura.
ya que de ello dependerá su futuro, lo mismo ocurre con los alumnos sordos.
A lo largo de sus vidas hay ámbitos que pueden influir positiva o negativamente, y este es primordial para su evolución futura.
En la historia de la educación para alumnos sordos ha habido muchos cambios que no han llevado a un buen proceso educativo. Desde hace relativamente poco se está intentando implantar el bilingüismo en el aula pero todavía falta por recorrer mucho camino. Existen algunos centros de primaria y secundaria que ya son bilingües, es decir, que se enseña utilizando dos lenguas, la oral y la de signos.
Antiguamente a los alumnos sordos se les enseñaba en centros específicos pero esto no significaba que el profesorado estuviera formado, es decir, que supieran la lengua de signos, ya que su principal objetivo era formar a los alumnos sordos mediante la lengua oral. Ello suponía una gran falta de información y formación del alumnado pues intentaban enseñar una lengua oral a través de la vista, una lengua que debe ser oída era enseñada mediante la vista. De ahí, la necesidad de utilizar la lengua de signos para poder enseñar la lengua oral y la escrita. La lengua de signos es el eslabón principal para poder encaminar la ardua tarea que es la enseñanza.
La idea de integración es el objetivo principal que debemos conseguir, ello no se obtiene solo con la incorporación de los niños/as sordos en los colegios e institutos ordinarios, sino que faltan muchos puntos que se deben alcanzar, como por ejemplo:
- Profesores de Apoyo. No solo deben tener conocimiento de lengua de signos, sino la titulación obtenida a través del Ciclo Formativo de Grado Superior (C.F.G.S) de Interpretación de la Lengua de Signos. En Andalucía éste ciclo lleva implantado desde 1998, aunque en la actualidad siguen asignándose profesores de apoyo que carecen de ésta titulación. Los profesores con antigüedad seguirán en sus puestos de trabajo pero los nuevos profesores contratados deberían tener la titulación oficial. Al convocarse plaza de profesor de apoyo para alumnos chinos, alemanes,...se exige la titulación oficial para ser admitidos y nunca se pide como requisito que tengan solo conocimiento de esa lengua(China, Alemana, Francesa,...), no se puede comparar algunos meses con una titulación por el Ministerio de Educación y Ciencia de años de estudios.
Esperamos que esta situación cambie ya que en alguna delegación de la Consejería de Educación lo están haciendo, es decir, están abriendo bolsas donde se le da más importancia a la titulación del C.F.G.S Interpretación de la Lengua de Signos que a sólo conocer esa lengua. Este año en la Consejería de Educación de Sevilla ha habido un acto, que ayuda a que los profesionales que trabajen con esta lengua, se verifique que están capacitados, es decir, los profesores que no tengan el título de C.F.G.S Interpretación de la Lengua de Signos Española, tienen que realizar una prueba signada para asegurar que están cualificados para el puesto. Los profesores que presentan el Título no tienen que realizar dicha prueba. Tras ella se baremará el tiempo de servicio, ser interino o funcionario, otras titulaciones,...como cualquier otra bolsa de profesionales de la docencia.
Esto es un avance ya que de esta forma se le da la importancia necesaria a la Lengua de Signos, se le da la misma que a otra lengua.
No debemos olvidar que la lengua de signos es la lengua natural de las personas sordas y por consiguiente es imprescindible usarla para transmitir los conocimientos en el aula desde sus inicios y en su totalidad mediante profesores e intérpretes de lengua de signos en toda sus etapas educativas de primaria y secundaria. De esta forma se alcanzará el óptimo desarrollo cognitivo, afectivo y lingüístico que todo alumno, sordo u oyente, debe conseguir.
- Intérprete de lengua de signos: este profesional es esencial durante toda la etapa educativa, ya que es el hilo conductor entre el profesorado y el alumnado sordo y entre sus compañeros de clase. Es el puente de comunicación entre el alumno sordo y todo lo que le rodea.
El problema es que los alumnos sordos no tienen intérprete en todas las horas lectivas, a veces sólo tienen este profesional dos días a la semana y los otros tres días restantes siguen sin estar integrados en clase y por consiguiente no se enteran de lo explicado ya que el profesorado imparte la materia en lengua oral.
Una pregunta muy realizada por personal docente es: ¿El alumno lee los labios no? Muchos oyentes tienen ideas erróneas sobre este tema, la lectura labiofacial. Leer los labios no es fácil y no todo puede ser leído, por ejemplo:
- Es imposible la lectura de algunos fonemas como g, j, m, p, f,...
- Se requiere mucha atención y en cualquier momento pierdes información.
- Sólo se reconoce lo que con anterioridad se conoce, es imposible leer palabras nuevas y sabemos que en el ámbito educativo salen constantemente.
- No todas las personas vocalizan bien y además vocalizar no significa exagerar el movimiento de la boca, también es imposible si la persona tiene costumbre de casi no mover los labios.
A parte de todo lo mencionado, es incongruente pedir a los alumnos/as sordos que lean los labios durante varias horas seguidas. Esto se incluye para que poco a poco todo el personal docente que tenga estas dudas vayan siendo aclaradas ya que muchos tienen la suerte de tener a alguien que le expliquen este tema pero otros que no la tienen.
Gracias a estos dos profesionales, el alumnado sordo podrá tener las mismas oportunidades que el alumnado oyente y a partir de ese momento estaremos en el camino de la ansiada integración. Después de esto hay ver que otras necesidades educativas son precisas para que se sientan motivados y aumente el porcentaje de alumnos sordos en la Universidad.
Los primeros centros bilingües fue hacia 1980 en dos escuelas europeas, la escuela Manilla en Estocolmo (Suecia) y la escuela Kastelvej en Copenhague (Dinamarca). Se observó que estos alumnos sordos tuvieron progresos en el área de la lectoescritura, ello fue un gran avance para la comprensión de todas la materias. Ya en 1960 un lingüista estadounidense llamado Stokoe demostró que la Lengua de Signos es una lengua viva en constante evolución como cualquier otra lengua; poco a poco hubo más investigadores que estudiaron el funcionamiento de la lengua de signos y publicaron sus proyectos.
El Bilingüismo puede realizarse simultáneo o sucesivo, es decir, simultáneo es cuando el aprendizaje de ambas lenguas, signos y oral, se originan al mismo tiempo, y sucesivo es cuando se empieza primero con la lengua de signos y posteriormente cuando ya está afianzada se prosigue con la lengua oral.
Concluyendo, la lengua de signos debe estar en todo el proceso educativo del alumno/a con deficiencia auditiva y con la ayuda de su lengua natural poder comunicar y transmitir todo el conocimiento que los alumnos deben entender y aprender. Además es importante ver las características de cada alumno/a para poder adaptarnos a sus necesidades y de esa forma conseguir que toda persona pueda aprobar lo que pretende.